Click in a verse rendition to expand that translation to an entire chapter.
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Neither murmur you, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Neither should we complain as some of them complained and they were destroyed by the destroyer.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer.
Don't complain as some of them did. The angel of death destroyed them.
Nor should we complain as some of them did, and were killed by the destroyer.
You must stop complaining, as some of them were doing, and were annihilated by the destroyer.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
Nor grumble, as some of them did, and were destroyed by the destroyer.
And do not grumble, as some of them did--and were killed by the destroying angel.
And don't grumble as some of them did, and then were destroyed by the angel of death.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed by the destroyer.
And do not be discontented, as some of them were, and they were destroyed by the Destroyer.
Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!